I sommeren 1890 havde José Martí skaffet sig en pause fra sit politiske virke, efter en tid med voldsomt arbejdspres, stress og bekymringer om Latinamerikas fremtid under kløerne på ”Den Amerikanske Ørn”.
I roen i bjergene skrev han en digtsamling på 46 digte, baseret på hans personlige erfaringer og erkendelser. Digte der hylder frihed, venskab og kærlighed for at ”tømme min sjæl for ord”.
Digtsamlingen Versos Sencillos blev et hovedværk i latinamerikansk litteratur. Nu er digtsamlingen oversat til dansk og er udkommet med den spanske tekst og den danske oversættelse side om side.
Det er et imponerende initiativ, som er med til at udbrede kendskabet til Cubas frihedshelt og til hans enkle vers, som ikke altid er så enkle endda, og derfor er den danske udgave en god hjælp til at forstå Martí, når han udfolder sin sjæl:
Y antes de morirme quiero – Og før jeg drager til dødens land
echar mis versos del alma – vil jeg tømme min sjæl for ord.
”Enkle” vers? – ikke altid som i ”letforståelige”, men i en enkel form, oftest fire linjer med otte stavelser og enderim. Med udgangspunkt i en simpel situation der føres over i en overraskende sammenligning, med et billedsprog som ikke altid, for os danskere, falder lige for. Men med poetisk kraft.
Vinger, der fødtes, så jeg
på ryggen af smukke kvinder.
Og sommerfuglens bløde leg
over stenbunkens grå tinder.
Den danske udgave bliver et vindue ind til Martís enkle og underfundige poesi, der som Jan Gustavsson skriver i sit forord ”skjuler stor digterisk og tematisk kompleksitet, der tillader mange genlæsninger og opdagelse af nye lag i teksten”.
En oversætter kommer ud for nogle svære valg. (Denne anmelder oversatte og udgav Silvio Rodríguez sange på dansk). Det kan ikke undgås, at den danske tekst nogle gange bliver knap så sprogligt letflydende som den spanske. Men det sker også, at oversættelsen bliver bedre end originalen. Her et eksempel fra et af de mange digte, der cirkler om død:
Buketterne var af liljeblomst,
kransene af reseda og jasmin.
Hun blev begravet så ensomt
i en kiste af silke så fin.
Andre gange står valget mellem mening og metrik, rim og retorik, sådan at noget må prioriteres på bekostning af andet. Herom skriver oversætteren Sofie Sommer Lang:
”I denne oversættelse er betydning og billede vægtet højere end rimskema”.
Tanker, følelser og naturmetaforer er bevaret. Det er altså Martís stramme form, der på den tid var normen, der rummer hans udtryk. Det var før for eksempel Johannes V. Jensen i Danmark gjorde sig fri af klassisk rim og rytme.
I udvalgte digte har oversættelsen valgt et komplet rimskema, som i digt nummer X, ”Den spanske sangerinde”. Hun løfter hans sjæl:
Nu, den spanske sangerinde:
stolt og bleg hendes pandes tinde.
Hvorfor siger de ”galicierinde”?
De siger forkert: hun er gudinde.
Bogen er et væsentligt bidrag til forståelsen af José Martí, hans dramatiske liv, hans værdier om medmenneskelighed, frihed, retfærdighed. Kærlighed og venskab. Etik og uselviskhed. Gyldne værdier, i en smuk form. Lad dem leve i 150 år, eller uendeligt.
José Martí – Enkle vers
Udgiver: Mediet af 26. juli
250 kroner inklusive forsendelse
Bogen købes fra forlaget. Send 250 kroner på Mobilepay til 5513FR. Skriv navn og adresse i kommentarfeltet.
Du kan også bestille bogen fra hjemmesiden eller via sms på 26719205.
Det koster penge at lave progressiv journalistik. Kun med din støtte kan Arbejderen fortsat udgive frit tilgængeligt journalistisk indhold af høj kvalitet.