Dette er et debatindlæg. Indlægget er alene udtryk for skribentens egen holdning. Alle indlæg hos Arbejderen skal overholde de presseetiske regler.
I forbindelse med familiearbejde er brugen af tolke ofte en nødvendighed for at sikre, at kommunikationen mellem myndigheder, fagfolk og familier fungerer optimalt. Desværre har jeg oplevet, at nogle af de tolke, der sendes til opgaverne, ikke altid besidder de nødvendige faglige kompetencer. Dette kan have alvorlige konsekvenser.
Hvis kommunikationen bliver forstyrret af dårlig tolkning, kan det forværre situationen.
Når myndigheder bestiller en tolk til familiearbejde, bør de kunne forvente en professionel, der er både sprogligt og kulturelt kompetent. En dårlig tolkning kan nemlig føre til misforståelser, der besværliggør samarbejdet, og kan skabe unødvendige vanskeligheder for de familier, som vi ønsker at støtte.
Familierne kan allerede på forhånd have en vis tilbageholdenhed over for myndigheder og fagfolk, også selvom hensigten er at støtte dem og deres børn. Hvis kommunikationen bliver forstyrret af dårlig tolkning, kan det forværre situationen og gøre det endnu sværere at opbygge tillid.
For at sikre et effektivt og konstruktivt samarbejde med familierne er det derfor afgørende, at vi har kompetente tolke. Tolke skal ikke blot oversætte ord, men også forstå den kulturelle kontekst og være i stand til at formidle budskaber klart og empatisk.
Vi som myndigheder har et ansvar for at sikre, at samarbejdet med de tolkefirmaer, der sørger for at skaffe tolke, fungerer, og at de tolke, som de sender, er ordentligt uddannede og forberedte på de specifikke opgaver, de bliver sendt ud til. På den måde kan vi støtte familierne bedst muligt og sikre, at vores arbejde gør en positiv forskel.
Det koster penge at lave progressiv journalistik. Kun med din støtte kan Arbejderen fortsat udgive frit tilgængeligt journalistisk indhold af høj kvalitet.